Erratas Condes Vampiro

Erratas del nuevo libro de ejército de los Condes Vampiro, cortesía de la tienda La Última Fortaleza, de Alicante:

CV1. Errata. Pág. 33, Chequeo de desmoralización. El final correcto del primer párrafo es: “el jugador que lo controla primero asigna las heridas a la unidad o montura (hasta su número de heridas actual) y a continuación divide las heridas restantes a partes iguales lo más equilibrado posible entre los personajes”. Fuente: Libro ejército inglés.

CV2. Errata. Pág. 33, El General. En la segunda frase debe indicar “turnos amigos” y “unidades amigas”, de no ser así afectarán también al enemigo. Además la explicación de las heridas sufridas está mal explicada, lo correcto es el ejemplo. Fuente: Libro ejército inglés.

CV3. Errata. Pág. 38, Invocación de Nehek. TODO el segundo párrafo está mal traducido, lo correcto es:
“Las Heridas de una unidad se recuperan en un estricto orden. Primero, el campéon es resucitado y a continuación el resto de los modelos del grupo de mando. Estos modelos deben ser colocados en la primera fila, desplazando a modelos normales de tropa (NdT: rank and file models) si es necesario. Una vez que esto se ha hecho cualesquiera modelos normales de tropa con múltiples Heridas son sanados hasta alcanzar el número de Heridas de su perfil de atributos, y entonces las Heridas restantes recuperan a modelos normales de tropa normalmente hasta la potencia de unidad inicial del regimiento., aunque algunas unidades pueden superar este límite.

Estos modelos se añaden a la fila frontal de la unidad hasta que sean al menos 5 modelos. Los modelos adicionales pueden ser añadidos tanto a la fila frontal como a las posteriores. Si la unidad ya tiene más de una fila, los nuevos modelos solamente pueden añadirse a las filas posteriores. Los personajes deben ser seleccionados como objetivo del hechizo separadamente a la unidad. Si el personaje usa una montura que no sea caballería el jugador debe elegir al jinete o a su montura como objetivo del hechizo.” Fuente: Libro ejército inglés.

CV4. Errata. Pág. 39, Levantar a los muertos. La unidad se forma “alrededor” del primer zombi que se coloca en el tablero. Eso impide formar una conga en línea, porque implica que deben colocarse a ambos lados de este a partes iguales. Fuente: Libro ejército inglés.

CV5. Errata. Pág. 39, Invocación de la horda nomuerta. La última frase después de la primera coma es “ningún vampiro, etéreo o unidad que no sea de infantería recupera más de 1 herida por cada lanzamiento del hechizo”. Fuente: Libro ejército inglés.

CV6. Errata. Pág. 43. Reglas especiales del Carro de Cadáveres. Es “fuego infernal”, no lanza. Fuente: Libro ejército inglés.

CV7. Errata. Pág. 47, El Poder de la Muerte. La traducción correcta de la última frase del primer párrafo es: “Si hay más de un Carruaje Negro en el campo de batalla, o un mago en concreto está a una distancia máxima de 15cms de uno o más Carruajes Negros, determina aleatoriamente cual de ellos obtiene el beneficio de cada dado absorbido (cada dado solamente afectará a 1 Carruaje Negro).” Fuente: Libro ejército inglés.

CV8. Errata. Pág. 47, Tabla de efectos del El Poder de la Muerte. En los resultados 1 y 4 afecta a los “impactos por carga”, no impactos. Fuente: Libro ejército inglés.

CV9. Errata. Pág. 62, Konrad Von Carstein. La descripción entre paréntesis del poder “odio sin límites” no es correcta, hay que consultar la página 82 para hacerlo bien. Fuente: Libro ejército inglés.

CV10. Errata. Pág. 82, poder vampírico Maestro de la Magia Negra. Los dados generados solamente los puede usar el vampiro con este poder. Fuente: Libro ejército inglés.

CV11. Errata. Pág. 83, poder vampírico Encarnación de la Muerte. El resultado de +1 es a su bando, no a su ejército. Es decir que solamente afecta a las miniaturas del combate donde esté presente el vampiro con este poder. Fuente: Libro ejército inglés.

CV12. Errata. Pág. 84, Lanza Infernal. Este arma mágica es una lanza de caballería. Fuente: Libro ejército inglés.

CV13. Errata. Pág. 84, Espada de los Reyes. La segunda frase está mal traducida, lo correcto es: “Si su portador es un Rey Tumulario efectúa el golpe letal con un resultado de 5+.” Fuente: Libro ejército inglés.

CV14. Errata. Pág. 85, Armadura de la Noche. La penalización solamente se aplica a disparos dirigidos contra el personaje que porte esta armadura. Fuente: Libro ejército inglés.

CV15. Errata. Pág. 85, Yelmo de la Percepción. La nota entre paréntesis está mal traducida, lo correcto es: “(no afecta a sus monturas)”. Fuente: Libro ejército inglés.

CV16. Errata. Pág. 86, El Talismán Negro. El dado del ejército sin usar debe ser de dispersión, no de energía. Fuente: Libro ejército inglés.

CV17. Errata. Pág. 87, Estandarte del Fuego Infernal. La nota entre paréntesis está mal traducida, lo correcto es: “(no afecta a sus monturas)”. Fuente: Libro ejército inglés.

CV18. Errata. Pág. 95, Carruaje Negro. En las opciones de armas y armadura sobra el “puede”, el Espectro siempre está equipado con arma a dos manos. Fuente: Libro ejército inglés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *